Just as an aside to that last post: the difficulty I have is that, on one level, I can see that the Authorised Version is a literary marvel which no modern translation remotely approaches. However, for Christians there is more to it than that: the Bible isn’t just a work of literature, but the living word of God, so accuracy and comprehensibility probably need, in the end, to take priority over literary merit.
This morning, I read 2 Corinthians 6 in the Authorised Version. Verse 12 reads:
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
It’s hard to decide where to begin in describing the difficulties of comprehension which this causes a modern reader. Contrast the NRSV’s rendition:
There is no restriction in our affections, but only in yours.
That loses a certain poetic force, but at least it both makes sense and avoids unfortunate digestive overtones.
Whether that is worth the trade-off in exchanging (for example) the AV’s “far more exceeding and eternal weight of glory” for the NRSV’s “eternal weight of glory beyond all measure” in chapter 4 is something I doubt I’ll ever stop changing my mind about, at least this side of receiving that weight for myself.