Today’s appointed psalm in the lectionary was Psalm 30. This is one of my favourite psalms, especially the celebrated lines:
Sing praises to the Lord, O you his faithful ones,
and give thanks to his holy name.
For his anger is but for a moment;
his favour is for a lifetime.
Weeping may linger for the night,
but joy comes with the morning.
Lines that will be familiar to P.G. Wodehouse fans, for starters.
Sing praises unto the Lord, O ye saints of his :
and give thanks unto him for a remembrance of his holiness.
For his wrath endureth but the twinkling of an eye, and in his pleasure is life :
heaviness may endure for a night, but joy cometh in the morning.
That word “heaviness” also appears later in the psalm, where the words translated in the NRSV (following the Authorised Version) as “you have turned my mourning into dancing” become:
Thou hast turned my heaviness into joy :
thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness.
What I love about this word “heaviness”, as an alternative to “mourning” or “weeping”, is how specific it is in rendering a feeling we surely all know from time to time: that heaviness in the limbs that gives physical form to our sad, weary, despairing emotional state.
Above all, this precision of language creates a strong sense of connection with the translator: a translator who uses the word “heaviness” here is someone who is intimately familiar with this state of mind and body. And this should come as no surprise, given Miles Coverdale’s years in exile, and his proximity to early Reformation martyrs such as Robert Barnes and William Tyndale: enough to give anyone an abundance of “heaviness”; though Coverdale also clearly knew what it was to be “girded with gladness” by the grace and promise of God.